domingo, 27 de noviembre de 2011

Paul Verlaine

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

Llora en mi corazón

 Llora en mi corazón
 Así como llueve sobre la ciudad;
¿Cuál es esta languidez
 Que penetra mi corazón?

 Oh, ruido dulce de la lluvia
 ¡En el suelo y sobre los tejados!
 Para un corazón que se aburre,
 ¡Oh, el canto de la lluvia!

 Llora sin razón
 En este corazón que se da asco.
 ¡ Qué! ¿ Alguna traición?...
 Este duelo es sin razón.

 Es bien la peor pena
 De no saber por qué
 Sin amor y sin odio
 ¡ Mi corazón tiene tanta pena!
  

Preferiría no haberlo traducido en realidad, es la armonía silábica la que le da aún más belleza a este poema, muy apropiado para estos primeros días invernales en que los dedos de los pies sufren el frío mientras vamos perdiendo el color veraniego, dando paso al gris de la luz mortecina mezclada con las nubes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario